Lengua y cultura: Encuentros y desencuentros de dos categorías centrales en las ciencias humanas

Seminario organizado por la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Sevilla, 1 de febrero de 2017 (Fragmento de la conferencia)

Anuncios

Las tres destrezas fundamentales para comunicar con otras culturas

just-a-pinch-buddah-perfect-timingA diferencia de lo que mucha gente suele creer, una comunicación eficaz entre personas de marcos culturales distintos supone mucho más que una cuestión de cambio de idioma. Es todavía demasiado habitual que autoridades que se dirigen a inmigrantes, sanitarios que atienden a residentes extranjeros, ejecutivos que tratan con empresarios de otros países, o enviados internacionales de medios de comunicación, se limiten exclusivamente a solicitar la ayuda de “intérpretes”, y entiendan que la tarea de estas personas es traducir lo más literalmente posible palabras y frases de una lengua a otra. La experiencia muestra que quienes funcionan así terminan fracasando en sus objetivos comunicacionales, aunque generalmente no acierten a descubrir por qué: Tal vez el intérprete no fuese realmente bueno en los dos idiomas, tal vez los extranjeros fueran huraños, poco cooperativos, “difíciles”… Lo mismo sucede con las personas que se trasladan a vivir a otros países: el conocimiento de la lengua no les inmuniza contra el choque cultural que suelen experimentar al cabo de cierto tiempo. Como suponen que la comunicación no debe estar fallando, ya que reducen comunicación a idioma, imaginan igualmente exasperantes rasgos “psicológicos” de los autóctonos para explicar los desencuentros que se producen.

Sigue leyendo

Publicaciones periódicas sobre comunicación entre culturas

 

Principales publicaciones internacionales dedicadas a los estudios sobre comunicación intercultural.

Cross-Cultural Communication
Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

European Journal of Cross-Cultural Competence and Management
International Association of Cross-Cultural Management and Competence

Imaginations – Journal of Cross-Cultural Image Studies
University of Alberta

Intercultural Communication Studies
International Association for Intercultural Communication Studies

Sigue leyendo

Interculturalidad no significa (automáticamente) respeto por las culturas

 

Aristóteles intercultural

05Como toda palabra políticamente correcta, interculturalidad puede ser sólo una forma nueva de maquillar viejos prejuicios. Hoy día muchas personas, empresas e instituciones occidentales afirman dedicarse a la comunicación intercultural, y con ello parecen presentarse como si estuvieran por encima de los viejos estereotipos que se han interpuesto tradicionalmente entre las culturas. Entender la dedicación más o menos profesional a la comunicación intercultural como una inmunización automática contra estos estereotipos sólo se concibe si se parte de la errónea premisa de que los estudios interculturales son algo totalmente novedoso, que antes —por ejemplo en las desiguales interacciones coloniales— no había nada parecido a los actuales “especialistas” en la comunicación entre culturas.

Sigue leyendo

Cuestiones sobre el programa de la lingüística antropológica

I

6a01156f5f4ba1970b019aff9e5c63970b-500wi

La etiqueta lingüística antropológica (o sus variantes antropología lingüística, etnolingüística o lingüística cultural) viene designando en las últimas décadas tanto un vasto enfoque holístico de los estudios sobre el lenguaje y el ser humano, como una rama colateral, “de frontera”, de la lingüística. Paralelamente, en ocasiones parece hacer referencia a un amplísimo marco de estudios semióticos (todo lo relacionado con una lengua y la comunidad que la emplea, incluidas las relaciones con los otros sistemas de comunicación de esa comunidad), y en ocasiones sólo representa a una específica corriente teórica de la lingüística (el llamado “relativismo lingüístico”). Convengamos pues, para empezar —si el valor de un término lo establecen sus usuarios, aunque sea un término “científico”— que lingüística antropológica es, incluso entre los especialistas, una categoría difusa (por no decir confusa).

Sigue leyendo

¿Quién teme a Benjamin Whorf?

 

franzBoasg

Franz Boas realizando una danza kwakiutl

Entre las críticas que se han hecho a la escuela chomskiana de lingüística no es la menor la que le reprocha el haber reescrito o reinterpretado de manera bastante burda e interesada la historia de la investigación lingüística anterior a ella, tanto con el propósito de condenar líneas de trabajo discrepantes, o respecto a las que deseaba diferenciarse, como con la intención de adjudicarse por primera vez enfoques que ya estaban propuestos en otras corrientes, corrientes que no deseaba sin embargo reconocer como precursoras de sus planteamientos [1]. La relación edípica del generativismo con el estructuralismo, específicamente con el estructuralismo bloomfieldiano, es un capítulo ciertamente sabroso de la historia de la ciencia que está por estudiarse en toda su amplitud.

Sigue leyendo